PERCHÉ DOVRESTE SERVIRVI DI UN PROFESSIONISTA MADRELINGUA PER FARE UNA TRADUZIONE QUANDO AVETE UN AMICO CHE PARLA FRANCESE?
Perché:
• bisogna conservare il senso che il testo aveva all'origine nonostante le differenze di cultura
• Il messaggio potrebbe perdersi par strada
• Una traduzione "pressappoco" rischia di essere assurda, ridicola o sconveniente
• Una nozione evidente nella lingua di origine, ma molto meno in quella di destinazione ha bisogno di una spiegazione
In definitiva una buona traduzione non è tanto determinata dalla trasposizione delle parole, quanto dal raggiungere gli obiettivi del ragionamento di origine.
Chi sono?
Sono un traduttore senior freelance di lingua materna italiana, ma perfettamente trilingue. Sono laureato in Scienze Politiche all'Università la Sapienza di Roma. Risiedo tra la Francia e l'Inghilterra da 30 anni e ho collaborato, tra l'altro, con i Cantieri Riva, le automobili Ferrari, i cantieri Italcantieri e il Gruppo petrolifero BP. Posso assicurare un servizio di traduzione tra l'italiano, il francese e l'inglese affidabile e qualitativamente elevato. E aggiungo che ho una disponibilità completa.
URL]http://www.italiano-francese.eu[/URL]
|